Skip navigation

When the French first translated Dante, the Italians responded with the now-common saying, “traduttore, traditore” (translator, traitor). Today, many view adaptation with similar distrust—a modern version of the Italian aphorism might be “adapter, adulterer”—but recent adaptation studies tend to concern themselves less with issues of fidelity and more with questions of quality. Texts and their adaptations engage in an epistemic dialogue with one another, revealing the reciprocally intertextual nature of their relationship. Transformed texts are like the children of their literary forbears, and the care with which they are crafted might make “adapter, adopter” a more appropriate description of the adapter’s role.

ICFA 34 will explore the ubiquity of adaptation in all its Fantastic forms. In addition to essays examining our Guests’ work, conference papers might consider specific adaptations, adaptation theory, translation, elision and interpolation, postmodern pastiche, transformation and metafictionality, plagiarism and homage, audience and adaptation, franchise fiction, or the recent resurgence of reboots, retcons, remakes, and reimaginings. Panels might discuss the intersection of fantasy and adaptation, the question of fidelity, the relationship between adaptive creation and target audiences, the impact of fan fiction, the popular reception of adapted classics, the perils of translation, or the challenges of adaptation and multiple media. If everything must adapt or die, then join us in Orlando and put off death for another year.

The official call for papers is available now!!